|
英国诗人布莱克Blake《爱情之秘》(Love's Secret)
切莫告诉你的爱情, 爱情是永远不可以告诉的。
因为她像微风一样, 不做声不做气地吹着。
我曾经把我的爱情告诉而又告诉,
我把一切都披肝沥胆地告诉爱人了, 打着寒颤, 耸头发地告诉,
然而她终于离我去了!
她离我去了, 不多时一个过客来了。
不做声不做气地,只微叹一声, 便把她带去了。
William Blake - Love's Secret
Never seek to tell thy love, Love that never told can be;
For the gentle wind doth move Silently, invisibly.
I told my love, I told my love, I told her all my heart,
Trembling, cold, in ghastly fears. Ah! she did depart!
Soon after she was gone from me, A traveller came by, Silently, invisibly:
He took her with a sigh.
|